Translation Mistakes of Public Signs开题报告

 2022-12-20 10:29:34

1. 研究目的与意义

“公示语”一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期发表的署名为“北竹,单爱民”的《谈英语公示语的语言特点与汉英翻译》一文中。此前,为数有限的相关研究多使用“标志语” “标识语” “揭示语” “公共标识” “标示语” “标记语”等。公元2000年前后以北京第二外国语学院“公示语汉英翻译课题组”为名义对奥运会举办城市澳大利亚悉尼的语言环境进行实地考察,语料采集,随后2000年开始编写,2002年开始编写,2004年由商务印书馆出版的《汉英公示语词典》,2005年9月,由中国翻译协会等单位主办的“首届全国公示语翻译研讨会”的成功举办,“公示语”一词才以高频度出现在学术期刊和报纸杂志上。

较早关注公示语翻译的是中国学者何自然,他在1998年主编了《社会语用建设论文集》,从语用学的角度探讨了公示语的英译及语用失误问题。同年,倪传斌和刘治两位作者在《上海科技翻译》第2期发表了题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章,提出了标记语汉译英过程中应遵循“简洁,明了,语气得当,规范化和适度诙谐”五原则。王银泉,陈新仁在2004年对公示语英译实例按照错误类型进行划分,如交际信息失真,译文刻板不够贴切等,并提出了修改意见。万正方在2004年从文化角度强调了公示语翻译中跨文化意识的重要性。张美芳在2006年提出,译者在处理单一功能的信息性牌示文本时,传达信息内容是主要任务,语义翻译是可取的翻译策略,而在翻译复合型翻译文本时,超语言的因素都有可能成为影响翻译策略的因素。

以上学者的理论都为本论文提供了丰富的理论指导和大量有用的资料佐证,本论文将从文化语言学,翻译学,跨文化交际学等学科理论对公示语翻译错误进行剖析,阐述公示语翻译错误的多重因素,并提出避免错误的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

第一部分,介绍公示语翻译研究概述,从公示语翻译研究的历史与现状出发

第二部分,介绍公示语的基本概念与理论

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

方法:1)文献综述法,通过综述前人和他人对公示语的研究,为本课题研究提供了丰富的理论指导和大量有用的资料佐证

2)信息研究法:广泛收集信息,通过对信息的整理,根据相关原理,对信息进行分类、整理、加工、分析等步骤,最终总结出合理结论

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.吕和发,公示语翻译教程【M】,北京:清华大学出版社,2012,

2.王守仁,公共标志英文译写指南【M】,南京:南京大学出版社,2009

3.崔学新,公共场所英文译写规范研究【M】,杭州:浙江大学出版社,2010

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1. 2022年11月17日前论文命题与选题,指导教师与学生见面,第一次面授;2. 2022年12月18日-2022年2月12日,学生根据指导教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;3. 2022年2月20日-3月20日,论文开题,学生写出开题报告,拟写论文提纲,指导教师指导,修改,审定并在学校规定时间内提交开题报告;4. 2022年3月20日-5月2日完成论文初稿并提交,5月20日前交二稿,6月1日前学生根据指导教师的修改意见对二稿做进一步修改并最后定稿,装订,上交;5. 6月5日前,指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩。

6. 6月8日或9日,论文答辩(具体时间遵照外语学院通知安排)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。