1. 研究目的与意义
内容:1、文化翻译观的发展历史以及主要观点2、中医方剂名称翻译的现状3、中医方剂名称中所蕴含的中国文化4、在文化翻译观的指导下中医方剂名称的翻译意义:在文化翻译观的指导下,对中药方剂名称的翻译策略提出清晰的观点,改善中药方剂名称的翻译现状,以文化传递为翻译的重心,探讨中药方剂的翻译原则,并提出相应的翻译对策,在中医药文化走向世界的同时,发挥中国传统文化对中医药发展的支撑作用,也将其中所蕴含的中国独有的特色文化传播出去,强化文化的自我保护意识,使中医药这块世界文化的瑰宝更加璀灿无比。
2. 文献综述
见附件
3. 设计方案和技术路线
见附件
4. 工作计划
见附件
5. 难点与创新点
见附件
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 目的论视角下的《习近平谈治国理政》英译本研究开题报告
- 改写理论下的英文电影字幕翻译-以《九条命》为例开题报告
- 接受美学视角下《诗经》译本研究开题报告
- 生态学翻译视角下英文纪录片的字幕翻译——以《习近平治国方略:中国这五年》为例开题报告
- 接受美学视角下文化差异与明清小说英译——以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例开题报告
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
