The Retorical Devices in the English Translation of “A Moonlit Night on A Spring River” from the Perspective of Xu Yuanchongs “Three Beauties”开题报告

 2022-12-17 14:10:40

1. 研究目的与意义

作为一种汉语古体诗英译翻译的最高标准,“三美论”要体现原作的“意美”,再传递其“音美”,再体现其“形美”(许渊冲,1979)。“译诗要和原诗一样感动读者的心,‘意美’即是思想内容的美,能够感动人心;‘音美’即音韵节奏的美,要和原诗一样有悦耳的韵律,读起来朗朗上口;‘形美’即是形式上的美,如字形结构、长短、对仗及句式”(许渊冲,2005)。此外, “三美”又内藏美学特性,即绘画美(“意美”)、音乐美(“音美”)和建筑美(“形美”)。换言之,“意美”最为重要,是最本质之要求,“音美”次之,“形美”位列最后。总之,能做到“鱼和熊掌兼得”即“三美”具备为最佳境界。

20世纪70年代末,中国进入了改革开放的新时期。日益频繁的中外政治、经济及文化交往,推动了翻译事业的发展。其中,引进的外国翻译理论,也无疑促进了中国现代翻译思想的革新(王秉钦,2004)。纵观 20 世纪西方翻译思想的发展,无论是奈达的“动态对等”或“等效翻译”,卡特福德的“功能等值”抑或威尔斯的“受者等值”,注重的都是“等”字。然而,西语和汉语之间却是异大于同,只有40%左右的中西互译问题, 而50%以上的问题都要用“创作论”或“艺术论”的思想才能解决(王秉钦,2004)。许渊冲先生提出的“三美论”恰巧体现了“艺术论”的特性,极具“美感”特质。该理论是许渊冲先生翻译观的精髓,是进行诗歌翻译所仰仗的理论基础,是译作欣赏的重要视角和指导原则。此外,“三美论”也有助于将中国古代诗歌所具有的言简意赅、结构整齐和意境悠远等诸多特点原汁原味地呈现给西方读者(黄灿,2010),进而更好地将中国古典文化发扬光大。

从以上我们可以看出,自1978年许先生提出“三美论”以来,从“三美论”角度研究中国古典诗歌英译的论文层出不穷,成为翻译研究的聚焦点,清晰地展现了“三美”的发展趋向、规模、范畴及研究成果概况,为众多学者研究文学翻译提供了参考标准并指明了方向,具有引领性的作用,能够启发译者产生新的思路及灵感,从而更好地进行翻译工作。

中国古典诗词是中国文学中的一朵奇葩,具有极高的美学价值:包括扩诗本身的词义、音韵、节奏、精炼而内涵丰富的语言、严谨而优美的韵律、极富想象力的修辞手法,以及深远的意境,更重要的是中国传统美学的价值观:平衡的、自然的、含蓄或朦胧的美。基于此,笔者认为鉴于中国古典诗词自身的特点,汉诗英译的过程中,译者要最大限度地保留这份独特的美,美学理论的“三美论”是汉诗英译不可或缺的理论或实践支持。将其运用于诗歌翻译,我们的古典诗词才能延续其艺术生命,我们的文化才得以发扬。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

作为中国文学史上流传至今的一颗明珠,初唐诗人张若虚的力作《春江花月夜》为已被译为英文、法文、德文等数种语言。而作为研究美的一门科学,美学与文学有着密切的联系。翻译美学是把美学和翻译结合起来,旨在运用美学原则来研究和分析文学作品。从这个角度讲,文学作品的翻译也是对真善美的追求。许渊冲教授致力于翻译事业六十余载,提出了自己的理论体系:“美化之艺术,创优似竞赛”。其理论包含四个部分:本体论(三美论),方法论(三化论),目的论(三知论),认识论(三似论)。其中,“三美论”充分体现了一种美学思想,为翻译实践奠定了坚实的基础。本文试图从许渊冲“三美论”角度解读《春江花月夜》英译本中的修辞手法,重点研究《春江花月夜》原文使用的隐喻及其英译方法分析,旨在展现《春江花月夜》这首诗中的美及其译文中美的再现,并努力挖掘译文如何将修辞手法和翻译相结合来再现原文的美。诗歌翻译并非仅仅传达其意义,译者须结合本身的文学艺术修养,尽量传递原作的美学元素,让目的语读者感受到原作的审美价值。

本文主要研究:

(一)“三美论”相关概念

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

(一)文献综述法

在知网中搜集,鉴别,整理文献可以得到理论研究的结果,并且可以通过对文献的研究形成对事实的科学认识,在文献的基础上提出自己的问题以及策略

(二)归纳总结法

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]Aristotle.Rhetoric andPoetics[M].New York: The ModernLibrary,1954.

[2]Lakoff,G.TheContemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993

[3]Lakoff,G.&Johnson,M.MetaphorWe Live By[M].Chicago: University ofChicago Press,1980.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1. 2022.11--2022.12 联系教师,确定方向和题目,开始找相关资料。

2. 2022.12--2010.1 提交申报书,下达任务书。

3. 2022.2--2022.3阅读中英文参考文献,搜集较新材料,着手论文一稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。