On the Chinese Subtitle of Once Upon A Time from the Perspective of Intertextuality Theory开题报告

 2022-12-20 10:29:42

1. 研究目的与意义

研究背景:如今,人们的生活娱乐方式多种多样。观看影视作品自然是当中极受欢迎的一种。其中,有不少海外影视作品是经过字幕组翻译加工过的。这不仅能给观众提供了方便,同时也在一定程度上促进了国内外的文化交流。很少有人对字幕组翻译海外影视作品有深入的了解。尽管还是有不少学者从多方面出发对字幕组翻译进行研究,并取得了不错的成果,目前仍然没有一套完整可行的理论方案去指导字幕组翻译实践。

“互文性”在文学翻译中起着重要的作用,简单来说,就是指任何文本和其他文本之间都存在着或多或少的联系。它的表现形式多种多样,有仿拟、预设、话语再现等。而在影视作品中,“互文性”也是不可或缺的,字幕翻译与其他因素是互文的关系。一般来说,一部影视作品都带有鲜明的文化特征。尽管随着时代发展,中国观众对外来文化的接受能力越来越强,但欣赏习惯还是深受中国文化影响的。由此导致大多时候中国观众对于海外影视作品所表现的“互文性”不够敏感,和剧中人物无法产生共鸣。因此,字幕组在翻译的时候要特别注意台词的互文性。人物对白不仅能刻画角色形象,同时也能交代故事情节。字幕翻译可以说是一个重要的沟通工具,它不但连接了影视作品的视觉和听觉内容,也连接了来自世界各地有着不同文化背景的观众。它与其他文本翻译不同,译者对时间空间以及翻译技巧的运用直接会影响翻译效果。字幕是屏幕上转瞬即逝的文字,既要使翻译不显得生硬,又要做到正确地传达意思,字幕组的担子还是不轻的。选择《童话镇》(Once Upon A Time)作为研究对象,是因为它是一部以迪士尼童话故事为背景并将故事重新改写的美剧,相信无论是制作者制作电视剧,还是观众观看电视剧,都能在这部作品中找到似曾相识的感觉。

本课题将阐述“人人字幕组”在翻译字幕的过程中如何从互文性的角度将意思准确地传达给观众。希望通过本篇文章,人们能对字幕组有更多的了解、更深刻的印象。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容:本课题将从翻译互文性角度出发,以前段时间热播的美剧《童话镇》为例,探讨字幕翻译与文学名著、报刊、网络作品等的互文问题。论文提纲为:

1.字幕组与翻译

1.1字幕组翻译的优缺点

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:采用调查法和文献研究法,搜集有关研究对象现实状况或历史状况的材料,并对这些材料进行分析、归纳和总结。结合前人的研究成果,将自己的想法进行加工完善。

步骤:第一阶段:查阅相关资料,进一步学习“互文性研究”。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]Alexander Fraser Tytler. Essay on the principles of translation[M].外语教学与研究出版社,2007

[2]樊晓露.字幕翻译策略研究[D].对外经济贸易大学,2012

[3]刘琦.文学翻译的互文性研究[J].西南民族大学学报(人文社科版),2004(04

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1)第七学期10-11周: 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3)第八学期1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。