1. 研究目的与意义
主要研究内容 本文从文化与翻译的关系、中医文化与中医翻译的关系以及中医文化对中医名词术语翻译的影响切入,分析现有的中医术语翻译的方法和原则。
研究的意义理论意义该研究是围绕中医名词术语英译的国际标准与文化传承展开的。
翻译一与文化密切相关,通过翻译,向外传播本民族的文化并引进异域文化,进而促进不同民族之间的文化交流。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 文献综述
文化视角下中医术语翻译对策探讨文献综述1.1研究背景随着人类社会的不断发展和人类健康的需要,人们逐渐意识到化学药物对健康带来的毒副作用,因而以天然药物、针灸、推拿、气功及其他非药物的自然疗法为主要养生、预防、治疗的中医药学,越来越受到人们的重视,并在世界范围内以较快的速度传播。
特别是上世纪年代后,随着中国改革开放的逐渐深入,中医药在世界各国的影响进一步扩大。
中医药学蕴含了丰富的中国传统文化,它从哲学的角度探索生命,将天、地、人完美地合成一体,并在其发展过程中受到中国古代文化、宗教、心理学等的影响。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 设计方案和技术路线
语料分析法
4. 工作计划
本文旨在探讨中医术语翻译目前面临的问题,面对众多翻译方法和原则选用时应该注意的因素,和选择的标准。
5. 难点与创新点
本课题研究中医术语翻译现状存在的一些问题,探讨凸显中医文化内涵的翻译方法和原则,提出翻译时考虑文化因素的三条标准策略,在推动中医国际化进程及推进中医英译发展和中医文化传承传播方面具有研究意义,在文化视角下研究中医术语翻译使得课题具有针对性,遵循本研究思路,毕业生在搜集资料,整理思路,开展研究中,会进一步加强自身对中医翻译理论的认识,得出的研究结论具有现实指导意义。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 目的论视角下的《习近平谈治国理政》英译本研究开题报告
- 改写理论下的英文电影字幕翻译-以《九条命》为例开题报告
- 接受美学视角下《诗经》译本研究开题报告
- 生态学翻译视角下英文纪录片的字幕翻译——以《习近平治国方略:中国这五年》为例开题报告
- 接受美学视角下文化差异与明清小说英译——以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例开题报告
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
