1. 研究目的与意义
After the implementation of reform, dwellers began to have a strong desire for abundant spiritual pursuits and cultural needs. Film and television works tend to play a vital role in our daily life along with the scientific and technological advance. Meanwhile, with the output and input of audiovisual products, the national boundaries of media art are slowly fading out. On the one hand, it is an efficient method to assimilate the external culture. On the other hand, it can foster the promotion and inheritance of Chinese traditional culture. The significances of this research are follows.
Firstly, the research can testify the applicability of Skopos theory in subtitle translation. As a cross-cultural communication model, subtitle translation is of great significance not only for translation practice but also for transcultural communication. According to the cultural function of documentary, the subtitle translation of it holds great value. There are various translation strategies such as foreignizing strategy, domesticating strategy, Equivalence theory and Skopos theory. Among these strategies, the three principles of Skopostheorie, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule, can implement the function of source text efficiently and comprehensively. Hence, the understanding of the target audience towards films and television works can be deepened.
Secondly, the research can add relevant studies on the subtitle translation of documentaries. The current TV programs tend to pay more attention to entertainment, and the fierce competition in the TV market has forced TV stations to focus more on catering to the tastes of the audience. For this reason, the documentary bears the responsibility of the most important artistic and social values in television art. In recent years, some high-quality documentaries have been created, but their output is limited. Relevant researches can promote the translation level of domestic documentaries, thus form the Chinese documentary market and promote the international competitiveness.
2. 研究内容和预期目标
Research contents includes the background, features and significance of subtitle translation, the definition, developing process and specific principles of skopos theory and case analysis of Masters in the Forbidden City.
Key issues: The most significant and difficult urgency is to find the related case in Masters in the Forbidden City according to the three principles of skopos theory.
3. 国内外研究现状
1.Subtitle translation
1.1Background
Viewed from Guojian''s(2015) perspective, subtitle translation is an indispensable part of the film and television works. It provides a bridge for people in different countries to understand each other and has influences on whether the foreign audience can identify with film and television work. A good subtitle translation can not only restore the original flavor of the works to foreign audiences, but also effectively propagate the local culture.The analyses of the current situation of subtitle translation are mostly identical.
4. 计划与进度安排
1/12/2022-15/2/2022: complete the draft
15/2/2022-17/3/2022: in-process inspection
17/3/2022-20/4/2022: revise the paper and finalized it
5. 参考文献
[1] Du, x. (2012). A brief introduction of skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193. doi: 10.4304/tpls.2.10.2189-2193
[2]Lv, L., Zhu, H., amp; Ning, P. (2014). Subtitle translation of foreign movies and TV series under skopos theory. Journal of Language Teaching and Research, 5(4), 901-905. doi:10.4304/jltr.5.4.901-905
[3] Li, S. (2006). On#8194;how#8194;to#8194;achieve#8194;functional#8194;equivalence#8194;in#8194;translation#8194;between#8194;Chinese#8194;and#8194;English. Sino-US#8194;English#8194;Teaching, 2(12).
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告
- On the Developing Strategies of Chinas International Trade under the Framework of RCEP开题报告
- Research on Cultivating English Majors Cultural Confidence : Taking the Institute of Foreign Languages of USTS as an Example开题报告
- Research on the Phenomenon and Causes of the Spread of Chinese Traditional Culture: Taking the Short Video of “Li Ziqi” as an Example开题报告