1. 研究目的与意义
Alice#8217;sAdventures in Wonderland is a popular children#8217;s book fullof word games e.g. puns and assonance, therefore it is difficult to translate.Of all its translations, Zhao Yuanren#8217;s translation is typical, and is highlypraised for successfully translating the word games and reproducing thehumorous effect of the original text.
Nevertheless, some of his translations still have roomfor improvement. However, previous research mainly focused on appreciating ZhaoYuanren#8217;s translation, while neglecting that some of his translation could beimproved. Therefore, the paper intends to point out Zhao Yuanren#8217;s imperfecttranslation, which is usually neglected by previous research, and give improvedversion.2. 研究内容和预期目标
The paper intends to focus on analyzing andimproving the imperfect part of Zhao Yuanren#8217;s translation of Alice#8217;s Adventures in Wonderland, aswell as present his translation style and status, appreciate his greattranslation, and explore reasons for limitations of his translation.
The paper is divided into four parts. The first partgives a brief introduction about the original book and its translation,including features of the original book, style, features, and status of ZhaoYuanren#8217;s translation and relevant literature review. The second part is goingto introduce translation standard, cases of Zhao Yuanren#8217;s great translation,and his translation that can be better, including rhetorical devices, slang andnursery rhyme. The third part is going to introduce reasons for limitations ofZhao#8217;s translation from the aspects of historical background, personal reasonsand translation principle. The last part is the conclusion.3. 国内外研究现状
Mostof previous research appreciated Zhao Yuanren#8217;s translation, while only alittle research pointed out that some of his translation needed improving. Theprevious research also analyzed Zhao Yuanren#8217;s translation methods and writingstyle.
Interms of translation methods, Shi Si [施思] (2014) suggested that Zhao Yuanrenused domestication to attract children, his targeted readers. Wu Feng [伍锋] and Yang Yuyang [杨渝阳] (2014) agreed that ZhaoYuanren sacrificed faithfulness in meaning for faithfulness in writing style toconvince readers and overcome cultural and language obstacles.However, with their statistical analysis, ShiSi [施思] and Zhang Yuejun [张跃军] (2013) held a divergentview that although domestication was held essential, foreignization was stillheld as a supplement in Zhao Yuanren#8217;s translation. Similarly, Hu Bo [胡波] (2012) was of theopinion that Zhao Yuanren used multiple translation methods based on histhorough understanding of the original text.
ShiSi [施思] (2014) suggested thatalthough Alice#8217;s Adventures in Wonderlandhad many rhetorical devices, e.g. assonance, puns, and acrostic, which wasdifficult to translate, Zhao Yuanren creatively translated these word games toreproduce the taste and artistic characteristics of the original text. PanYuqin [潘玉琴] (2017) held a moreconcrete view that to maintain the original flavor of the original book, ZhaoYuanren used replacement, transfer, addition, etc. Yang Ping [杨平] (2013) held the samebelief that Zhao Yuanren creatively translated puns and assonance to reproducethe equal effect. Nevertheless, this paper disagrees with some of theseviews, and points out the demerits of Zhao#8217;s translation, parts of which ishighly praised by scholars. This paper presents Zhao Yuanren#8217;s translationstyle and features by analyzing his translation methods and appreciating hisgreat translation.
4. 计划与进度安排
1 Introduction:
1.1Featuresof the original book
1.1.1 Word-play
5. 参考文献
1.Carroll,L. (1865). Alice#8217;s adventures inwonderland. New York: Puffin Books.
2.Zhao,Z. Y. (2011). Study on the translation of puns in Alice#8217;s adventures inwonderland from the perspective of the functional equivalence theory. Overseas English, (23), 182-185.
3.曹晓晶.(2012). 从接受理论看爱丽丝漫游奇境记中译本.华北理工大学学报(社会科学版),(01), 142-147.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告
- On the Developing Strategies of Chinas International Trade under the Framework of RCEP开题报告
- Research on Cultivating English Majors Cultural Confidence : Taking the Institute of Foreign Languages of USTS as an Example开题报告
- Research on the Phenomenon and Causes of the Spread of Chinese Traditional Culture: Taking the Short Video of “Li Ziqi” as an Example开题报告