1. 研究目的与意义
First of all, Eco-translatology,formed under the background of the global ecological theory boom, is a relativelynew translation theory. After the theory is published, it has been widely usedin the study of literary translation, philosophy and social sciencetranslation, applied translation, translation teaching and so on. This articleintroduces Eco-translatology into the translation studies of Internet fantasynovels that are not yet highly regarded, which broadens the scope ofapplication of Eco-translatology.
What''s more, the background, languageand plot of fantasy novels are highly distinctive, making it difficult totranslate. But it is for this very reason that the study of it is of greatvalue. This paper aims to analyze the merit and demerit of the translation of CoilingDragon in order to provide some suggestions for fantasy novel translating.
2. 研究内容和预期目标
Thedistinctiveness of the language of fantasy novel determines its difficult intranslation. Through the analysis of the English translation of the Internetfantasy novel Coiling Dragon, this paper aims to put forward someavailable English translation strategies of fantasy novels.
The essay is divided into fourparts. Chapter one is mainly about what is Eco-translatology and theinterpretation of translation principles, methods and evaluation. Chapter twoanalyzes the textual features of fantasy novels from three aspects: vocabulary,sentence and narration. Chapter three is the major part of the essay. Itsummarizes some translation strategies used in the translation of CoilingDragon from language dimension, communication dimension and culturaldimension. Chapter three will be related to Eco-translatology. The last part isthe summary of the essay.3. 国内外研究现状
1.Previous Studies ofEco-translatology at Home
Eco-translatology wasfirstly put forward by Hu Gengshen at the FIT-Third Asian Translation’s Forumin 2001. After that, Professor Hu has published a series of articles on it. In2013, Professor Hu published the book Eco-translatology: Construction amp; Interpretationto systematically expound the development and core concept ofEco-translatology.
4. 计划与进度安排
Outline
1.BriefIntroduction of Eco-translatology
1.1 Interpretation of translationprinciples
5. 参考文献
Strowe.(2019).Eco-translation:translation and ecology in the age of the Anthropocene. The Translator(3).
DouglasRobinson.(2013).Hu Gengshen and the Eco-Translatology of Early Chinese Thought. 东方翻译(01),9-29.
您可能感兴趣的文章
- 目的论视角下的《习近平谈治国理政》英译本研究开题报告
- 改写理论下的英文电影字幕翻译-以《九条命》为例开题报告
- 接受美学视角下《诗经》译本研究开题报告
- 生态学翻译视角下英文纪录片的字幕翻译——以《习近平治国方略:中国这五年》为例开题报告
- 接受美学视角下文化差异与明清小说英译——以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例开题报告
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
