关联翻译理论视角下的汉语新闻标题英译研究 Research On the English Translation of Chinese News Headlines from the Perspective of Relevance Theory开题报告

 2022-12-26 22:59:29

1. 研究目的与意义

随着经济全球化和信息全球化的不断发展,世界各国之间联系日益紧密。

在跨国文化交流的过程中,新闻翻译对各国之间的政治、经济、文化等交流融合起着举足轻重的作用,加强新闻翻译研究对于各国之间的信息交流有着十分重要的意义。

在进行两种语言的转换过程中,翻译必不可少,翻译的水平高低和还原程度将直接影响着读者对其他国家、其他民族的进一步了解。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 文献综述

Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 2001.Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress, 2004.Iarovivi, Edith. 传播学的一个特殊领域[J]. 外国语,1997.郭建中. 文化与翻译[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,2000.沈志和. 英语新闻标题翻译研究. 柳州师专学报, 2003.

3. 设计方案和技术路线

本文是从关联翻译理论的角度对汉语新闻标题英译进行研究。

新闻语篇是新闻记者与受众之间一定程度上的言语交际行为,故而受众对新闻语篇的理解是基于对交际线索的动态推导。

对言者,即新闻记者来说,他所提供的是与受众的认知语境相关的信息,以便对方能明白和理解自己的意图,成功地传递出信息。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 工作计划

2022年1月11日:确定论文研究方向和题目,讨论主题研究的可行性并给予建议。

2022年3月:对初稿内容出现的不足点给予修改意见,对论文中所使用的理论进行解答,解答论文中出现的个别难点疑点,对论文的内容以及论文结构的完整性提出要求以及修改意见。

2022年4月:对于二稿出现的问题提出修改意见,对论文中内容以及指导理论的适用方面进行解答,提出对论文内容进行充实以及格式的修改意见。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 难点与创新点

论文题目与论文的内容基本相符,结构完整,语言比较流畅。

从内容看,作者对汉语新闻标题翻译做了较全面地研究,在收集文献资料及现实语料的基础上,也结合了相关的关联翻译原则进行理论支撑。

在材料组织上,能够合理引用材料,并就一些具体问题提出了自己的见解并进行分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。