1. 研究目的与意义
As an important part of our life, public signs can always be seen in public places, which have great effects on people’s daily life. As a distinctive practical style and an important part of social language, the social function of public signs is selfevident. It is a symbol of the degree of social civilization and a window through which to gain an insight into the construction of social spiritual civilization.
In addition, with the degree of deepening the reform and opening to the outside world, the international language environment has been greatly improved during these years.
Accordingly, the strengthening of cultural function of public signs is increasingly important and urgent.
2. 研究内容和预期目标
研究内容
Analysis of some common problems of Chinese-English translation of public signs in China and strategies for the improvement of public signs translation from the perspective of functional translation theory
拟解决的关键问题
3. 国内外研究现状
In recent years, the translation of public signs has gained many scholars’ attention.
Many researchers study the Chinese-English translation of public signs, analyze common problems in public signs translation and try to suggest some strategies from many perspectives, such as communicative translation, translation aesthetics, ecological translation, functional equivalence theory, functional translation theory and so on. A number of researches on the Chinese-English translation of public signs from the perspective of functional translation theory have been made at home .
With the introduction of functional translation theory into China at the turning of the new century, Chinese scholars and researchers tend to employ the functional translation theory in the analysis of public signs translation more often than before. A large number of local journals and papers of translation majors apply functional translation theory to the public signs translation study. There has been thesis based on functional translation theory on public signs translation every year since 2005. For example, Signs and Their Translation written by Qiu Quanju in 2005,Chinese-English Translation of Public Signs in China written by Guo Lijia , A Functionalist approach to the C-E Translation of Public Notice and Signs written by Zhang Shuang in 2006 ,On the Problems and Strategies in C-E Translation of Road and Traffic Signs from a Functionalist approach written by Liu Ping in 2007 and so on .Many domestic researches and papers employ functional translation theory as the guiding theoretical frameworkin the analysis and translation of public signs.
4. 计划与进度安排
1. 2022年11月10日前---完成选题工作
2. 2022年11月30日前---完成开题工作
3. 2022年12月15日前---完成实验设计
5. 参考文献
Newmark amp; Peter.(2001).A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E.A., amp; Taber, C.R.(2004).The theory and practice of translation. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord,C. (2001).Translating as a purposeful activity: functional approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
您可能感兴趣的文章
- 目的论视角下的《习近平谈治国理政》英译本研究开题报告
- 改写理论下的英文电影字幕翻译-以《九条命》为例开题报告
- 接受美学视角下《诗经》译本研究开题报告
- 生态学翻译视角下英文纪录片的字幕翻译——以《习近平治国方略:中国这五年》为例开题报告
- 接受美学视角下文化差异与明清小说英译——以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例开题报告
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
