全文总字数:6803字
1. 研究目的与意义(文献综述)
Functional equivalence theory, put forwardby linguist Eugene A. Nida, is a translation theory focusing on the quality of translation in which the message of theoriginal text has been transported into the receptor language that the response of the receptoris essentially like that of the original ones. Distinct fromtraditional translation theories, Nida shifts his attention from the form ofthe message to the response of receptors. According to Nida, what is importantis the extent to which receptors correctly understand and appreciate thetranslated text. Namely, achieving translation adequacy in terms of readersresponse is of paramount importance in this theory. Nida also proposes sixprinciples for producing functional equivalence. From his point of view, whatis needed are translators with unusual sensitivity to the resources oflanguage, the importance of culture, and the art of translation.
Humor, the quality of being amusing orcomic, especially expressed in literature or speech is classified by manyscholars with distinct perspectives and methods. According to different modesof transmission, there are verbal humor and nonverbal humor. The former type isconveyed by jokes, and the latter one is mostly performed by the intriguingbody language. As to The Big Bang Theory, it is a popular American televisionsitcom consisting of an enormous amount of verbal humor translation which canbe divided into different types according to various characteristics.
Based on functional equivalence theory mentionedabove and a fixed translation version, this paper will mainly discuss whetherthe translation indeed conveys the equal or similar humorous effects to targetaudiences. If not, it is hoped that this paper will offer refined translationversion and practical suggestions to verbal humor translation in The Big Bang Theory.
2. 研究的基本内容与方案
This paperwill focus on receptors’ response towards the verbal humor translation in an American sitcom named The Big Bang Theory, to find out whether theselected translation creates the equal or similar humor effects on targetaudiences. With the support of functional equivalence theory proposed by Eugene A. Nida, this paper will analyzeevery selected case with the aim at evaluating the humor effects and givingadjustment of translation if it is requisite.
Documentary method will be used toconduct in-depth discussions on functional equivalence theory and principleswithin this field, demonstrating how this theory applied in humor translation. In addition, case analysis will be adopted asa significant method in this paper. Cases will be classified into varioustypes, each of which will be analyzed respectively. Through this direct way topresent the application of this theory to the translation version, suggestionsto each case will be given individually.3. 研究计划与安排
Before 1st January : settlement of the title
Before 1st March: submission of the outline
Before 15th April : submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1] Su Y. A study of interpreting strategies from the perspective of functional translation theory[J]. Blooming Season, 2018(32): 81-82.
[2] Zhang Y. On E-C film subtitling translation from the perspective of functional equivalence theory[J]. English on Campus, 2016(13): 232.
您可能感兴趣的文章
- 目的论视角下的《习近平谈治国理政》英译本研究开题报告
- 改写理论下的英文电影字幕翻译-以《九条命》为例开题报告
- 接受美学视角下《诗经》译本研究开题报告
- 生态学翻译视角下英文纪录片的字幕翻译——以《习近平治国方略:中国这五年》为例开题报告
- 接受美学视角下文化差异与明清小说英译——以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例开题报告
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
